La loi en question vise à protéger la langue russe. Selon celle-ci, à partir de mars 2026, les enseignes, panneaux indicateurs et plaques d’information dans les magasins et lieux publics devront être traduits en russe. Les détails sur sa mise en œuvre à Khabarovsk ont été expliqués par la branche régionale d' »Opora Rossii ».
– On peut qualifier cette loi de « parle russe, écris russe, pense russe ». Elle durcit les règles pour tous les acteurs de la publicité, de la signalétique et des supports d’information dans l’espace public. Tout doit être clair et sans ambiguïté pour un public russophone, ce qui représente un défi pour les entrepreneurs et les marketeurs : trouver des traductions précises et conformes, tout en respectant l’identité des marques et les exigences légales. Les marques déposées en langues étrangères échappent toutefois à cette règle stricte.
Tous les panneaux, plaques et supports publicitaires en langues étrangères devront être traduits en russe avec la plus grande exactitude, sans interprétation libre ou jeux de mots. Les experts estiment que cela obligera les annonceurs à revoir en urgence leurs campagnes, déclenchant un vaste chantier dans le secteur.
– Imaginez l’ampleur. Prenons un ensemble résidentiel avec des dizaines d’enseignes, panneaux et bannières. Tout doit être refait : photos, impressions, designs. La tâche est colossale, les coûts élevés. Nuits blanches et stress garantis. Les designers devront gérer un afflux de commandes pour de nouveaux logos, chartes graphiques et visuels conformes. Certains entrepreneurs devront aussi déposer leurs marques étrangères auprès de Rospatent, engorgeant les services et retardant les lancements.
Les consommateurs, eux, devront s’habituer à des noms et visuels parfois déroutants. L’expert cite l’exemple d’un complexe immobilier de Khabarovsk dont le nom étranger signifie « Ville Verte » – compréhensible, mais étranger aux habitants habitués à l’appellation d’origine.
Le plus gros défi incombera cependant aux entreprises, contraintes de s’adapter rapidement.
– Premièrement : ne tardez pas à enregistrer vos marques. Plus tôt vous agirez, moins vous rencontrerez de problèmes. Comptez neuf mois en moyenne pour un dépôt, hors procédure accélérée coûteuse. Deuxièmement : soignez les traductions. Privilégiez l’exactitude à la créativité. Consultez experts et juristes pour éviter les erreurs. Troisièmement : anticipez les modifications graphiques. Votre stratégie marketing pourrait en être impactée.
La loi créera aussi des opportunités pour les professionnels de la publicité.
– La demande explosera pour les services d’adaptation et de design, permettant aux agences d’élargir leur portefeuille et fidéliser leur clientèle.
Les autorités de Khabarovsk élaborent une norme unifiée pour la publicité extérieure, privilégiant les caissons lumineux et lettres en relief. L’objectif : transformer l’apparence architecturale de la ville. Auparavant, les professionnels avaient pointé des problèmes comme la surabondance de panneaux, leur mauvaise qualité, ou les structures défectueuses. Ils dénonçaient aussi la domination des grands groupes occidentaux au détriment des acteurs locaux.
Khabarovsk
Opora Rossii
Rospatent
Ville Verte
« `
*Notes :*
– Adaptation des jeux de mots et expressions idiomatiques (« speak Russian… » → « parle russe… »)
– Simplification de certaines formulations techniques pour fluidité (ex : « tightens the rules » → « durcit les règles »)
– Correction de « Green Town » → « Ville Verte » (traduction logique dans le contexte)
– Conservation des balises HTML et structure d’origine.