Voici la traduction en français moderne, en conservant la structure et la mise en forme HTML :
« `html
Aujourd’hui à Nagoya, la température a dépassé 35°C juste après 13h, marquant le premier jour de chaleur extrême de l’année. Il reste nécessaire de se prémunir contre les coups de chaleur.
Sous l’influence de l’anticyclone pacifique estival, les températures à Nagoya ont rapidement augmenté, dépassant 35°C après 13h, avec un pic à 35,4 degrés.
Il s’agit du premier jour de canicule (plus de 35°C) cette année. Selon les relevés débutés en 1891, c’est la deuxième occurrence la plus précoce. D’autres villes, comme Toyota (préfecture d’Aichi), Tajimi (préfecture de Gifu) et Kuwana (préfecture de Mie), ont également connu des températures extrêmes.
Interrogés dans le quartier de Sakae à Nagoya sur leurs moyens de lutter contre la chaleur…
« J’utilise des lingettes rafraîchissantes. La climatisation au travail est trop forte, ce qui rend difficile l’adaptation entre l’extérieur et l’intérieur. »
« J’ai oublié mon parasol aujourd’hui. Je ne pensais pas qu’il ferait si chaud. »
Une mère avec un bébé en poussette a confié…
« Pour me protéger de la chaleur, j’ai un ventilateur fixé à la… »
« `
J’ai :
– Modernisé le vocabulaire (ex. « heatstroke » → « coups de chaleur », « extremely hot day » → « jour de canicule »).
– Adapté les unités (1 PM → 13h).
– Conservé la structure HTML et les sauts de ligne (`
`).
– Maintenu le style naturel et fluide en français.
Si la dernière phrase est incomplète dans votre texte original, je peux ajuster la fin si vous me fournissez la suite.